My first poem that got published in a magazine was when I was in 7th standard, when I opted for Marathi instead of French. The poem was about Maharahstrian new year “Gudi Padva” I guess the only reason it got published was because it was the first issue of the school magazine and nobody had contributed for the magazine till then. The poem somewhat like this;
Gudi Padvacha san motha
Nahi anandala tota
Mitrana mhanalo “Happy Gudipadva”
Mitra mhanale “Marathi bol gadava”
If any body can translate this pathetic poem, they are free to do so.
After that I have published a lot of my crap on Full2 Faltu. The good thing is I can do whatever with this site and nobody to censor it. Not even the grammatical and spelling mistakes. I have been writing some stories for a long time now. Although fictional, they are related to me in some way or the other.
A few days back, Somasankar Kolluri, a reader and an author himself contacted me to translate one of my stories. I was surprised but then what did I have to lose? I allowed him to translate.
The good news is that the story Papa Jaldi Aa jana has been published in a Telugu weekly called Teja News Weekly in its issue dated 27 Oct 2006. The title for Telugu Version is ‘Nanna, Tondaraga Vacchey’ meaning ‘Papa Jaldi Aa jana’. The only problem was that due to some error my name did not get published in the magazine although Somasankar did follow up for correcting the error in the next issue.
Story about the story
My dad worked in shifts and at the same time worked in our shop. Sometimes he had to go to Wholesale market to get stuff for the shop. Coming back he would mostly get late because of traffic and the market. My mom use to worry a lot when he came late. These were the days when telephone was a luxury. The only way was to wait. It was the most grueling and painful wait. There was no way how to find a person’s whereabouts. A number of thoughts would cross our mind. He would be sometimes late when all three of us would wait for him. Our mom though tensed would put up a brave face. It was at this time when she sang the song. When papa came home it was relief on our face. We would sleep peacefully after that.
The story is dedicated to him.
Lastly thanks to Somasankar for translating the story.
All the works of great writer are translated to many languages. Which means I am on the path of becoming a great writer even with all those spelling and grammar mistakes.
Now where did I keep my Booker prize?
The translated story in “Teja”